Taalkundige Revisie

Werken met uw vertaalteam

Veel vertalers geven er de voorkeur aan om een ​​vertaalcertificering of TRAC-certificering (Translational Quality Assurance Certification) te gebruiken om ervoor te zorgen dat ze naar behoren gekwalificeerd zijn voor de baan. Hierdoor kan een vertaler werken met klanten over de hele wereld en in landen die geen standaard Engelstalige documenten gebruiken. Veel vertalers geven er ook de voorkeur aan om een ​​TRAC-certificering te behalen nadat ze door een andere organisatie zijn gecertificeerd.

Wanneer een vertaler wordt gecertificeerd door een ander bureau, is het belangrijk dat hij / zij nog steeds over de vaardigheden beschikt die nodig zijn om documenten te vertalen. Linguïstische revisie is een speciale kwaliteitsbeoordeling van de vertaalde grondstoffen door een tweede vertaler wiens werk minder stressvol zal zijn omdat hij / zij niet het volledige vertaalde document hoeft te creëren, maar alleen een document van slechte kwaliteit moet herzien. Taalherziening wordt gedaan door een document in het eerste deel (de bron) te vertalen en vervolgens te controleren op grammaticale fouten, syntactische fouten, structurele fouten, inconsistenties en andere veelvoorkomende fouten die optreden bij het vertalen van een document van de ene taal naar de andere.

Om gecertificeerd te worden, moet een vertaler in staat zijn om een ​​onpartijdige beoordeling te maken op basis van het brondocument. De vertaler moet de structuur en grammatica van het document kunnen analyseren en op die manier eventuele fouten kunnen corrigeren. Een vertaler die goed is in redigeren, maar niet goed in het maken van een goed vertaald document, moet zichzelf niet beschouwen als iemand die documenten met succes kan vertalen.

Vertalers die gecertificeerd willen worden, moeten aantonen dat ze over uitstekende communicatieve vaardigheden en schrijfvaardigheden beschikken. Ze moeten zowel in het Engels als in de moedertaal goed kunnen schrijven. Ze moeten ook correct kunnen schrijven met verschillende terminologieën en acroniemen in beide talen, en ze moeten ook duidelijk kunnen schrijven over onderwerpen die niet in het brondocument staan. Deze vaardigheden omvatten communicatie met klanten, werkgevers en andere mensen, evenals goed schrijven in technische termen.

De vertaler moet ook goed kunnen communiceren met zijn / haar cliënt en hun cliënten, en bereid zijn om de vaardigheden van zijn / haar vertaler te verbeteren door met hen te overleggen. Vertalers moeten ook kunnen luisteren naar wat hun klanten te zeggen hebben en hen advies moeten kunnen geven over hoe ze hun documenten kunnen verbeteren. Dit moet ook gebeuren als de cliënt zegt iets niet te begrijpen. omdat er momenten zijn dat een klant iets misschien niet begrijpt, maar een vertaler kan vertellen wat er moet worden gewijzigd om het document te verbeteren.

Na het behalen van een vertalingscertificering, moet de vertaler kunnen aantonen dat de aangebrachte wijzigingen goed genoeg zijn om het beoordelingsproces door de organisatie die de certificering heeft afgegeven, te doorstaan. Als niet aan deze vereisten wordt voldaan, ontvangt de vertaler mogelijk geen toekomstige certificering, maar als aan deze vereisten wordt voldaan, kan de vertaler zijn / haar carrière voortzetten.

Veel organisaties eisen dat de vertaler wordt betrokken bij hun taalherzieningsproject om aan hun vertalingen te kunnen blijven werken. Er zijn er die zelfs aandringen op een formele ontmoeting tussen de vertaler en de organisatie om het uitgevoerde werk te bespreken, zodat de vertaler het vertaalproces kan bespreken en wat de volgende stappen kunnen zijn.

Als een vertaler niet in staat is om als onderdeel van zijn team te werken, of niet aan deze normen voldoet, is het niet ongebruikelijk dat hij uit het project wordt verwijderd. Dit is belangrijk omdat zelfs de meest ervaren vertaler fouten kan maken, en het is de taak van een vertaler om een ​​duidelijke en beknopte vertaling te geven en dit betekent dat zijn werk in gevaar komt.